Professionelle Übersetzungen – Diese Details solltest du beachten

Für Links in diesem Beitrag erhält https://blogsonne.de ggf. eine Zahlung von einem Partner. Der Inhalt bleibt unbeeinflusst.

Besonders für international agierende Unternehmen ist es von größter Bedeutung, dass die Übersetzungen von wichtigen Schreiben, Geschäftsunterlagen und Marketingdokumenten absolut fehlerfrei und korrekt ausfallen. 

Aus diesem Grund sollten sie niemals darauf verzichten, in die Dienstleistung eines professionellen Übersetzungsbüro zu investieren. Auf welche Details in diesem Zusammenhang zu achten ist, erklärt der folgende Beitrag. 

Übersetzungen – Beauftragung von Freelancer oder Agentur?

Geht es um professionelle Übersetzungen, besteht grundsätzlich die Auswahl zwischen unterschiedlichen Möglichkeiten. 

Viele Unternehmen entscheiden sich dazu, die Dienstleistung einer Übersetzungsagentur in Anspruch zu nehmen. Diese zeichnen sich in der Regel dadurch aus, dass ein ganzes Team von qualifizierten Übersetzern zur Verfügung steht. Dadurch ist es möglich, viele unterschiedliche Projekte zu bearbeiten. 

Daneben ist es jedoch auch möglich, einen Freelancer mit einer professionellen Übersetzung zu beauftragen. In der Regel sind die Dienste von Freiberuflern im Vergleich zu günstigeren Konditionen erhältlich, außerdem fallen ihre Zeitpläne häufig flexibler aus. Es ist jedoch zu bedenken, dass Übersetzer, die freiberuflich arbeiten, unter Umständen nicht dasselbe Fachwissen beziehungsweise denselben Erfahrungsschatz mitbringen, wie eine renommierte Übersetzungsagentur. 

In hohem Maße kommt es daher darauf an, dass die Ansprüche an die jeweilige Übersetzungsarbeit im Vorfeld exakt definiert werden. Diese sind nämlich entscheidend dafür, welche Variante sich am sinnvollsten zeigt. 

Die Auswahl des passenden Übersetzungsdienstleisters

Generell lassen sich einige Kriterien ausmachen, die bei der Suche nach einem passenden Dienstleister zu berücksichtigen sind. Das gewählte Übersetzungsbüro sollte so etwa unbedingt über Erfahrungen in der jeweiligen Branche, welcher die Übersetzung zuzuordnen ist, mitbringen. Damit wird gewährleistet, dass das entsprechende Fachvokabular den Übersetzern bekannt ist. 

Nicht zu vernachlässigen ist außerdem, die Bewertungen anderer Kunden der Agentur sorgfältig zu studieren. Häufig können diesen bereits wertvolle Informationen hinsichtlich der Arbeitsqualität und dem allgemeinen Service der Agentur entnommen werden. So werden etwa professionelle Übersetzungen mit Fairlingo in der Regel als überaus empfehlenswert bewertet. 

Dennoch – die Kosten für die professionelle Übersetzung können selbstverständlich nicht vollkommen außer Acht gelassen werden. Seriöse Übersetzungsdienstleister stellen ihre Preise transparent vor den Kunden dar. Die Kosten für die Übersetzungen befinden sich außerdem auf einem wettbewerbsfähigen Niveau.

Professionelle Übersetzung statt Übersetzungssoftware

Vor allem um Kosten zu sparen, überlegen viele Unternehmen, für ihre Übersetzungen einfach eine der zahlreichen Übersetzungs-Softwareprogramme zu nutzen. Ob diese eine echte Alternative darstellen, ist allerdings vor allem von dem Zweck der Übersetzung abhängig. Grundsätzlich zeigen sich so moderne Übersetzungsprogramme vor allem für private Übersetzungen, etwa für eine Reise oder Lernzwecken, als ausreichend. 

Sobald jedoch geschäftliche Zwecke mit der Übersetzung verfolgt werden, muss diese nicht nur inhaltlich korrekt, sondern ebenfalls kulturell angemessen ausfallen. Auf einen professionellen Übersetzer kann dafür in der Regel keinesfalls verzichtet werden, denn nur dieser verfügt über die nötigen Fachkenntnisse in dem jeweiligen Fachgebiet. Mit dieser Expertise kann er dann nuancierte und einwandfreie Übersetzungen garantieren. 

In die endgültige Entscheidung einzubeziehen ist allerdings auch der Schwierigkeitsgrad des Textes, den es zu übersetzen gilt. Einfache Texte lassen sich in der Regel im ersten Schritt mithilfe einer Software übersetzen, allerdings sollte auch dann nicht auf eine menschliche Kontrolle beziehungsweise Nachbearbeitung verzichtet werden. Bei längeren oder komplexen Texten fallen die Übersetzungen jedoch mit einem professionellen Übersetzer wesentlich exakter und originalgetreuer aus.

Bild von denisismagilov/stock.adobe.com

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein