Warum professionelle Übersetzungen für Unternehmen so wichtig sind

Foto: © Rawf8 / adobe.com

Für Links in diesem Beitrag erhält https://blogsonne.de ggf. eine Zahlung von einem Partner. Der Inhalt bleibt unbeeinflusst.

Möchten Unternehmen auch im internationalen Umfeld erfolgreich sein, so können sie auf professionelle Übersetzungen keinesfalls verzichten, unabhängig davon, ob es sich um Inhalte für Social Media, Marketingmaterialien oder Geschäftsbriefe handelt. 

Oft lassen Unternehmen zu diesem Zweck einfach einen zweisprachigen Mitarbeiter die nötigen Übersetzungen ausführen. Allerdings ist dies nur in den seltensten Fällen wirklich eine ideale Lösung. Bei dem Übersetzen handelt es sich nämlich um ein sehr spezielles Fachgebiet, welches demnach auch von professionellen Fachkräften bearbeitet werden sollte. Auch eine Sachbuch-Übersetzung & Fachbuch-Übersetzung kann keinesfalls von einem Laien ausgeführt werden. 

Weshalb professionelle Übersetzungen für den Unternehmenserfolg eine äußerst wichtige Rolle spielen, erklärt der folgende Beitrag. 

Zertifizierte Übersetzer 

Bei einer Übersetzung handelt es sich um einen überaus technischen Prozess. Es ist dabei keinesfalls ausreichend, Informationen lediglich sprachübergreifend zu vermitteln. Ebenfalls kommt es auf die Nutzung der korrekten technischen Formate, Redewendungen und Wörter an. Nur so ist es möglich, eine wirklich große Zielgruppe anzusprechen. 

Viele Übersetzungsagenturen arbeiten aus diesem Grund mit Muttersprachlern zusammen, welche für die Übersetzungen die höchste Qualität gewährleisten können. In der Regel erfüllen schließlich ausschließlich Muttersprachler die kulturellen, fachlichen und sprachlichen Anforderungen, um Übersetzungen von hochwertiger Qualität anzufertigen. 

Innovative Übersetzungstechnologien 

Darüber hinaus wird durch die Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen die Möglichkeit geschaffen, effiziente und innovative Technologien einzusetzen, durch die ein großes Kosteneinsparpotential geschaffen wird. 

Für jeden Kunden können dank der modernen Werkzeuge spezielle Datenbanken angelegt werden. Diese erkennen bei Folgeaufträgen ähnliche Inhalte, identische Satzpaare und wiederholt auftretende Begriffe, sodass stets einheitliche Übersetzungen sichergestellt werden. 

Branchenexperten für professionelle Übersetzungen 

Über besonderes Fachwissen verfügen die professionellen Übersetzer nicht nur in der jeweiligen Sprache, sondern auch in bestimmten Themengebieten. Besonders, wenn es um Fachübersetzungen aus den Bereichen Technik, Recht oder Medizin geht, muss eine Vielzahl unterschiedlicher Faktoren beachtet werden. Ungeschulte Übersetzer sind kaum in der Lage, Fachtermini korrekt in die Zielsprache zu übertragen. Dies hat nicht selten kostspielige Fehler zur Folge. 

Auch bei der Lokalisierung von Webseiten spielen Fachkenntnisse eine überaus wichtige Rolle, da jegliche Komponenten, wie Farben, Audioausgaben und Schriftzeichen, an den Zielmarkt anzupassen sind. Wird Marketingmaterial übersetzt, ist es außerdem empfehlenswert, Spezialisten für die Übersetzung zu beauftragen, die mit den besonderen Marketing- und SEO-Anforderungen des Ziellandes vertraut sind. 

Fehlerfreie Arbeit 

Kostenlose Online-Übersetzungstools sind heutzutage noch nicht in der Lage, fehlerfreie und korrekte Übersetzungen zu erstellen. Auch Mitarbeiter, welche die jeweilige Sprache äußerst gut beherrschen, können nie eine Garantie abgeben, dass alle kulturellen und sprachlichen Besonderheiten des Ziellandes bekannt sind. 

Über den ein oder anderen Fauxpas bei den Übersetzungen werden manche Geschäftspartner zwar schmunzeln, allerdings können derartige Fehler auch dazu führen, dass die Geschäftsbeziehung gar nicht erst zustande kommt. Auch bei der Patent-Ausstellung im Ausland sind wirklich fehlerfreie Übersetzungen essentiell. Die international gültige Qualitätsnorm DIN EN ISA 17100 belegt dabei die Qualität von Übersetzern. 

Kulturelle Anpassung 

Im Zuge der Globalisierung sind immer mehr Unternehmen in ausländischen Märkten tätig. Daher ist es wichtig, dass jegliche Unternehmensmaterialien vollumfänglich an den jeweiligen Zielmarkt angepasst sind. Vertrauen bei neuen Zielgruppen in ein Unternehmen oder eine Marke kann schließlich nur aufgebaut werden, wenn diese Anforderung erfüllt ist. 

Sowohl der sprachliche als auch der kulturelle Kontext sollte bei dem Publikum so Vertrauen erwecken. Dafür müssen aktuelle Trends sowie internationale Traditionen bekannt sein. 

Foto: © Rawf8 / adobe.com

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein